Das pelapelambrética ist ein Unsinnswort, das im Kindergedicht La cabra verwendet wird. Seine Verwendung in dieser Poesie in einer Art Jitanjáfora. Der Begriff jitanjáfora ist noch nicht im Wörterbuch der Royal Spanish Academy eingetragen und wurde vom Mexikaner Alfonso Reyes geprägt.
Das Wort jitánjafora bezeichnet alle Arten von Strophen und Wortspielen, die keine Bedeutung haben und traditionell in verbalen Spielen und Kinderstrings verwendet werden..
Diese inkongruenten Kompositionen zielen auf die Verteilung von Silben oder Lautgruppen ab. Dies geschieht auf repetitive und launische Weise, da es nicht auf die Bedeutung selbst ankommt, sondern auf das phonetische Spiel.
Im Allgemeinen sind dies Formeln, die mit Wörtern und Tönen geladen sind, die nicht kongruent sind und für den Sprecher selbst exotisch klingen..
Das Gedicht La cabra ist Teil der spanischen Kinderliteratur. Kindertexte und folkloristische Texte im Allgemeinen nutzen die spielerische Funktion im Sprachgebrauch. In diesen Fällen wird die Nachricht zum reinen Spiel.
Das vollständige Gedicht ist unten dargestellt. Darin kann beobachtet werden, dass ein intralinguistischer Prozess verwendet werden muss, damit innerhalb der Absurdität des Textes seine Logik aufgelöst wird. Dieser Prozess impliziert die Umgehung der Gesetze und konzeptuellen Strukturen der Sprache.
Auf dem Feld gibt es eine ethische Ziege,
Perle, Pelapelambrética,
pelua, pelapelambrúa.
Sie haben Ihre ethischen Kinder,
Perlenpelapellanten,
Haare, Pelapelambruos.
Wenn die Ziege unethisch wäre,
Perle, Pelapelambrética,
pelua, pelapelambrúa,
er würde seine ethischen Kinder nicht haben,
Perlenpelapellanten,
Haare, Pelapelambruos.
Eine andere Version vom 29. März 1936 lautet:
Dies war eine ethische Ziege, Perle, Perle-Perle, Perle, Perle-Perle, Cornua, mit Schnauze Schnauze,
Wer hatte ein ethisches Kind, Perle, Perle-Perle, Perle, Perle-Perle, Hornbill, mit einer Schnauze Schnauze.
Wenn die Ziege nicht ethisch gewesen wäre, Perle, Perle-Perle, Perle, Perle-Perle, Cornúa, mit der Schnauze Schnauze,
Das Kind wäre nicht ethisch, Perle, Perle-Perle, Perle, Perle-Perle, Horn, mit der Schnauze Schnauze gewesen.
In Gedichtbänden und Kinderspielliedern gibt es viele andere Beispiele für diese einzelnen lexikalischen Kreationen, die als jitanjáfora bekannt sind. Dies können, wie im Fall von pelapelambrética, Wörter sein, die in einer Sprache nicht existieren, aber existieren könnten.
Dies kann auch bei Wörtern der Fall sein, die als jitanjáfora wahrgenommen werden, da sie bereits nicht mehr verwendet werden.
Die letzte Möglichkeit sind Wörter, die nicht existieren oder nicht existieren werden, da sie nicht den phonotaktischen Regeln der Sprache entsprechen.
Ein Beispiel hierfür ist eine Phrase, die von Kindern in vielen Teilen der Welt als Auswahlmethode verwendet wird: de tin marín de do pingüe cucara macara Marionette war.
Sie können auch dieses hören, das für Verlosungen verwendet wird: Una, dona, tena, catena, quina, quineta, die Königin ist in ihrem Schrank; Gil kam, schaltete die Lampe aus, Lampe, Lampe, zähle sie gut, das sind zwanzig.
Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.