7 Gedichte in indigenen Sprachen Mexikos

3335
Abraham McLaughlin

Das Gedichte Sie sind ein künstlerischer Teil der indigenen Sprachen Mexikos. Einige dieser Sprachen sind Nahuatl - die Hauptsprache -, Maya, Mixtec, Tzeltal, Zapotec und Tzotzil, unter anderem..

Mexiko ist eines der Länder mit der größten sprachlichen Vielfalt der Welt und spricht derzeit mehr als 62 indigene Sprachen im gesamten Staatsgebiet. Laut offizieller Statistik gab es 2005 in diesem Land ungefähr sechs Millionen Sprecher einer indigenen Sprache, während andere Quellen darauf hinweisen, dass die Zahl mehr als elf Millionen erreichen könnte, was etwa zehn Prozent der mexikanischen Bevölkerung entspricht..

Jeden Monat verschwindet eine Sprache in der Welt. Mexiko hat jedoch viele Sprachen, die es geschafft haben, im Laufe der Zeit zu überleben, da sie von einer beträchtlichen Anzahl von Menschen gesprochen werden, die sie Generation für Generation mündlich übermitteln.

Jedes indigene Volk hat eine Sprache und viele Varianten davon, es wird geschätzt, dass es insgesamt etwa 364 gibt.

Traditionelle Gedichte in indigenen mexikanischen Sprachen

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

'We ne' inomada sewá aminá wasachí

Kiefername.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Übersetzung: Lied der Blumen von Mexiko

Ich werde mir die Blumen ansehen

das auf dem Feld aufstehen.

Ich werde mich um die verschiedenen Blumen kümmern

Ich werde alles beschützen, was es gibt

damit sie zurückkommen

Schön unsere Berge.

Es wird zweiundsechzig Arten geben

große Blumen,

andere kleine,

es spielt keine Rolle, dass sie Formen haben

anders.

Diese Blumen sind die Sprachen

das wird in ganz Mexiko gesprochen

Gesangssprachen über die Ebenen

aller Ureinwohner, die in leben

Ganz Mexiko;

und auch durch die Wälder

in den Canyons und an den Ufern

in ganz Mexiko singen.

Verfasser: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mischen)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm Witz

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Übersetzung: Der Jaguar blüht

Wenn die Sonne untergeht

In eine Katze aus Blumen wird es,

Reisen Sie durch Dschungel und Berge

Damit du es für nagual hältst.

Unter dem Mondlicht

Beobachten Sie das Himmelsgewölbe

Und Sie werden die Jaguarblumen entdecken

Dass jeder Tag Ihre Schritte leiten wird.

Als die Morgendämmerung erschien,

Sie gehen aus wie das Feuer,

Genau wie in einem Nachttraum,

Und der Tag begrüßt uns wieder.

Verfasser: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (Zapotec)

Naya ', neza biga'

rendani ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Kopf 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa blick nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Übersetzung: Seife

Meine linke Hand

mit weißen Handschuhen umwickelt

Speichern Sie drei rote Blumen.

Meine rechte Hand,

hält eine Seife

mit Lilien duftend.

Diese offene Nacht

Sie werden mit Schweiß überflutet sein.

Ich hoffe du machst mir die Tür auf

Empfange die Blumen

atme sein Aroma

und du lädst mich ein, ein Bad zu nehmen.

Wie das Wasser durch deinen Körper fließt

Ich werde die Seife schieben

sanft

für Ihre Haut, Haare ...

langsam und leise.

Verfasser: Francisco de la Cruz

- Xatamakgnín Kiwi (Totonac)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Schaufel kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni gesponnen

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Übersetzung: Es gibt getötete Bäume

Weil seine Zweige wachsen,

weil sie Früchte tragen,

weil sie guten Schatten produzieren.

Deshalb gibt es lahme Bäume,

unfruchtbare Bäume,

Bäume, die sich nicht daran gewöhnen

in anderen Bereichen wachsen.

Von Auge zu Auge verwundet,

Lippe an Lippe,

Von Ohr zu Ohr.

Aber solange es alte Protokolle gibt

und Regentöpfe,

kleine Blätter sprießen,

die Erinnerung an die Vögel zu füttern

über die Wüste der Tage.

Verfasser: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, Tleca Tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

deckenchcti ica popoca.

Übersetzung: Mutter von mir

Meine Mutter, wenn ich sterbe,

begrabe mich neben deinem Lagerfeuer

und wenn du gehst, um die Tortillas zu machen,

da weine um mich.

Und wenn dich jemand gefragt hat:

-Lady, warum weinst du??

Sagen Sie ihm, dass das Brennholz sehr grün ist

und es bringt dich dazu, mit so viel Rauch zu weinen.

- Bin in tzuutz a chi (Maya)

Bin in tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Und ein und ein u ahal

Übersetzung: Ich werde deinen Mund küssen

Ich werde deinen Mund küssen

unter den Getreidefeldern,

funkelnde Schönheit,

du musst dich beeilen.

- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', sie lieben in motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​ein chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Übersetzung: Ihr Pfeil sprudelt Blut

Dein Pfeil sprudelt Blut,

Beobachten Sie jetzt, wie das Blut von ihm abfließt, lassen Sie das Blut nicht abfließen,

Wenn nicht, wird das Blut enden, weil sie mit Blut lebt und dieses Blut dein Leben ist.

Warum weinst du nicht? Und deine Tränen, ich hoffe sie verwandeln sich in Blut.

Du rennst aus und dein Blut läuft auch aus

Gehen Sie zur Sonne und sehen Sie, wann sie untergeht und wann sie erscheint,

Jetzt ist dein Tag und lass den Pfeil zur Sonne gehen.

Ich hoffe, er zieht Blut, denn dieser Tag ist dein Tag

und du wirst sehen, wenn die Sonne untergeht, wird sie rot und das Rot, das du sehen wirst,

Es wird das Blut der Sonne sein und morgen wird ein anderer Tag sein.

Verweise

  1. Indigene Sprachen Mexikos. Aus indigenen Gemeinschaften atmovimiento.mx erholt.
  2. Indigene Sprachen in Mexiko und Sprecher ab 2015. Wiederhergestellt von Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Anthologie der Poesie in indigenen Sprachen, erster Band von Mexiko: verschiedene Sprachen, eine einzige Nation. Schriftsteller in indigenen Sprachen AC. Mexiko, 2008.
  4. Unvergessliche Gedichte. Von codigodiez.mx wiederhergestellt.
  5. Kurze Gedichte in Nahuatl, die Sie mindestens einmal in Ihrem Leben lesen sollten. Von kulturacolectiva.com wiederhergestellt.
  6. Mexikanische Gedichte in Zungen. Von día.unam.mx wiederhergestellt.
  7. Gedichte in indigener Sprache und ihre Übersetzung in Spanisch. Von zwanzigipico.com wiederhergestellt.

Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.