35 Rätsel in Nahuatl Ins Spanische übersetzt

3365
Simon Doyle
35 Rätsel in Nahuatl Ins Spanische übersetzt

Ich bringe Ihnen eine Liste von Rätsel in Nahuatl, Eine indigene Sprache mit Tausenden von Jahren, die immer noch an Schulen in Lateinamerika gesprochen und studiert wird. Derzeit sprechen es in Mexiko mehr als eineinhalb Millionen Menschen.

Nahuatl ist die Muttersprache, die in Amerika vor der Kolonialisierung des Spanischen existierte. Als sich die Kolonialisierung ausbreitete, ging diese Sprache verloren und wurde durch Kastilisch ersetzt.

Trotzdem ist es eine der am häufigsten gesprochenen Muttersprachen in Mexiko mit mehr als eineinhalb Millionen Sprechern. Es wird angenommen, dass weltweit etwa 7 Millionen Menschen diese präkolumbianische Sprache sprechen.

Rätsel in der indigenen Sprache Nahuatl

Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?

  • Übersetzung: was ist es, was ist es? Er nimmt deinen Hut ab und du siehst es nicht.
  • Antwort: Luft.

Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Ich liebe immer noch tikajasi

  • Übersetzung: was ist es, was ist es, es springt und du erreichst es nicht?
  • Antwort: das Kaninchen.

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla

  • Übersetzung: Ein alter Mann, der sehr lebendig ist und jedes Mal, wenn es regnet, sein Kleid wechselt.
  • Antwort: der Hügel.

Maaske mas titlaakatl ja aber mitschooktis

  • Übersetzung: Egal wie männlich du bist, es wird dich zum Weinen bringen.
  • Antwort: Zwiebel.

Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al

  • Übersetzung: hungrig nehmen sie sie. Voll bringen sie es zum Laden.
  • Antwort: ein Eimer.

Chak u paach, sak u ts'u '.

  • Übersetzung: rote Haut. Innen gebleicht.
  • Antwort: Rettich.

Zazan Tleino, Matlactin Tepatlactli Quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Übersetzung: Was sind die zehn Steine, die man immer weiterführt??
  • Antwort: Nägel.

Siehe tosaasaanil, siehe tosaasaanil, siehe iixtetetsitsinte

  • Übersetzung: raten, raten, einäugig ist.
  • Antwort: die Nadel. 

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Übersetzung: durch das bunte Tal rühren, klatschen wie jemand, der Tortillas wirft.
  • Antwort: der Schmetterling.

Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, für oksee Seite

  • Übersetzung: zum eingeladenen Essen, auch wenn es sich um einen Teller und einen Löffel handelt.
  • Antwort: das Omelett.

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

  • Übersetzung: Was ist ein blauer Kürbis, gesät mit geröstetem Mais, die Momochtli genannt werden?
  • Antwort: Der Sternenhimmel

Ridxabe huaxhinni rixána be siado '

  • Übersetzung: eine Dame, die jeden Tag eine Verschwendung daraus macht. Stoppt morgens und wird nachts schwanger.
  • Antwort: das Haus.

Zazan Tleino, Icuitlaxcol Quihuilana, Tepetozcatl Quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Übersetzung: Was ist es, das durch ein Tal geht und dessen Eingeweide schleppt??
  • Antwort: die Nadel nähen.

Siehe tosaasanil, siehe tosaasaanil Siehe ichpokatsin iitlakeen melaak pistikomatl

  • Übersetzung: Was hast du nicht erraten, wer das Mädchen ist, mit dem Huipil so eng?
  • Antwort: Tomate.

Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.

  • Übersetzung: Blatt gewickelt und mit Handfläche gebunden ist meine Verkleidung. In meinem Körper der Masse wirst du mein Herz aus Fleisch finden.
  • Antwort: die Tamale.

Zazan Tleino, Cuatzocoltzin Mictlan Omati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Übersetzung: cantarillo de palo, der die Region der Toten kennt.
  • Antwort: der Krug Wasser.

Weder cayúnini ma'cutiip i noch cazi'ni ma 'cayuuna' noch guiqu iiñenila ma'qué zuuyani

  • Übersetzung: raten, raten. Derjenige, der es macht, singt es. Wer es kauft, kauft es weinend. Derjenige, der es benutzt, sieht es nicht mehr.
  • Antwort: der Sarg.

Zan zan tleine cimalli itic tentica

  • Übersetzung: klein aber feinschnabel, voller Schilde.
  • Antwort: Chili.

Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Übersetzung: Ratet mal, erraten Was ist wie ein weißer Stein, aus dem Quetzalfedern sprießen??
  • Antwort: Zwiebel

Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp als najchow ximbas wüx satüng amb xa onds

  • Übersetzung: weißt du was? Mein Körper besteht aus Schilf und auf meinem Bauch trage ich einen Mecapal. Mit Tamemes komme und gehe ich vom Meer. Geladen mit Fisch und Mais zum Frühstück, Mittag- und sogar Abendessen.
  • Antwort: die Kastanie.

Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Übersetzung: Mein Geist ist mit Palmen bedeckt. Meine Holzfüße sind. Die Leute ruhen sich auf mir aus, weil ich die Sonnenstrahlen aufhalte.
  • Antwort: die Laube.

Tu laame, tu laame dé c h e m e n a pa m e dooxqui'me

  • Übersetzung: nochmal raten! Wer auf seinem Rücken Mut trägt, sieht man sogar?
  • Antwort: Garnelen.

Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Übersetzung: rate mal, wenn du kannst: graues Haar hat bis zur Spitze und einige grüne Federn.
  • Antwort: Zwiebel.

Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Übersetzung: damit die Leute ihr Essen geben können. In einem kleinen muss ich tanzen, nachdem ich mich geworfen und ins Meer getaucht habe.
  • Antwort: das gegossene Netz.

Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

  • Übersetzung: Wer ist und wer ist wer an seinem Hals trägt seine Eier hin und her?
  • Antwort: die Palme.

Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.

  • Übersetzung: oben rund und knackig, ich schüttle mich und schreie, damit du tanzen kannst.
  • Antwort: das Maraca.

Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.

  • Übersetzung: ein Fest, das du dir selbst geben wirst ... Grün von außen wirst du mich sehen und schwarze Zähne von innen wirst du finden. Von meinem roten Herzen süßes Blut wirst du essen, wirst du raten?
  • Antwort: Wassermelone.

Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini

  • Übersetzung: wie siehst du das Den Hügel hinunter. Und ich habe drei Fuß. Und ein Sohn, der mahlt, wie kann man nicht sehen!
  • Antwort: Mörtel.

Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool

  • Übersetzung. Vermutung, Rätsel: sieben Löcher, ein einziger Kürbis.
  • Antwort: der Kopf.

Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili

  • Übersetzung: raten Sie nicht Kind: Wenn Sie Brennholz schneiden wollen, wird ein sehr faules Schwein Sie auf der Straße suchen.
  • Antwort: die Wabe.

Lo: mah we: yak, ika ontlami ompakah oder: me yeyekako: ntli

  • Übersetzung: Auf einem langen Hügel, wo er endet, gibt es zwei Höhlen, aus denen Luft austritt.
  • Antwort: die Nase.

Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia

  • Übersetzung: Komm wo ich herkomme, zieh meine Hose aus und leck was ich habe.
  • Antwort: der Griff.

Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl

  • Übersetzung: Hinter einem Steinzaun tanzt ein Junge.
  • Antwort: die Zunge.

Sa: sa: ni: l! -te: ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe: petla: meh

  • Übersetzung: -Smouth! In einer Ebene gibt es viele Vorlagen.
  • Antwort: der Kürbiskern

kuhtli, tlekowa se: totla: tla: katsi: n ika itambori: tah

  • Übersetzung: Ein kleiner Mann klettert mit seiner kleinen Trommel auf einen Baum ".
  • Antwort: die Schnecke.

Verweise

  1. AMITH, Jonathan D. "So weit wie deine Großmutter": Rätsel in Nahuatl des Zentralkriegers.Tlalocan, 2013, vol. 12.
  2. RAMÍREZ, Elisa.Indigene Rätsel. Lectorum Publications, 1984.
  3. FARFÁN, José Antonio Flores.Nahua-Rätsel von heute und für immer: siehe tosaasaanil, siehe tosaasaanil. Ciesas, 1995.
  4. FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Zungenbrecher / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Zungenbrecher. Editions Era, 2007.
  5. DE LA PEÑA, Maria Teresa Miaja. Von "Divinare" zu "Mirabillia": das Rätsel der mexikanischen Volkstradition. AufTagungsband des XIV. Kongresses der International Association of Hispanists: New York, 16.-21. Juli 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
  6. FARFÁN, José Antonio Flores. AUSWIRKUNGEN DES NÁHUATL-SPANISCHEN KONTAKTES IN DER REGION BALSAS, GUERRERO. BEWEGUNG, WARTUNG UND SPRACHWIDERSTAND.Nahuatl Kulturstudien, 2003, p. 331.
  7. DAKIN, Karen. Studien zu Nahuatl.Fortschritte und Ausgewogenheiten der Yutoaztecas-Sprachen, INAH, Mexiko, DF, 2001.

Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.