Ich bringe Ihnen eine Liste von Rätsel in Nahuatl, Eine indigene Sprache mit Tausenden von Jahren, die immer noch an Schulen in Lateinamerika gesprochen und studiert wird. Derzeit sprechen es in Mexiko mehr als eineinhalb Millionen Menschen.
Nahuatl ist die Muttersprache, die in Amerika vor der Kolonialisierung des Spanischen existierte. Als sich die Kolonialisierung ausbreitete, ging diese Sprache verloren und wurde durch Kastilisch ersetzt.
Trotzdem ist es eine der am häufigsten gesprochenen Muttersprachen in Mexiko mit mehr als eineinhalb Millionen Sprechern. Es wird angenommen, dass weltweit etwa 7 Millionen Menschen diese präkolumbianische Sprache sprechen.
Rätsel in der indigenen Sprache Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Übersetzung: was ist es, was ist es? Er nimmt deinen Hut ab und du siehst es nicht.
Antwort: Luft.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Ich liebe immer noch tikajasi
Übersetzung: was ist es, was ist es, es springt und du erreichst es nicht?
Antwort: das Kaninchen.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Übersetzung: Ein alter Mann, der sehr lebendig ist und jedes Mal, wenn es regnet, sein Kleid wechselt.
Antwort: der Hügel.
Maaske mas titlaakatl ja aber mitschooktis
Übersetzung: Egal wie männlich du bist, es wird dich zum Weinen bringen.
Antwort: Zwiebel.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
Übersetzung: hungrig nehmen sie sie. Voll bringen sie es zum Laden.
Übersetzung: Was hast du nicht erraten, wer das Mädchen ist, mit dem Huipil so eng?
Antwort: Tomate.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.
Übersetzung: Blatt gewickelt und mit Handfläche gebunden ist meine Verkleidung. In meinem Körper der Masse wirst du mein Herz aus Fleisch finden.
Antwort: die Tamale.
Zazan Tleino, Cuatzocoltzin Mictlan Omati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Übersetzung: cantarillo de palo, der die Region der Toten kennt.
Antwort: der Krug Wasser.
Weder cayúnini ma'cutiip i noch cazi'ni ma 'cayuuna' noch guiqu iiñenila ma'qué zuuyani
Übersetzung: raten, raten. Derjenige, der es macht, singt es. Wer es kauft, kauft es weinend. Derjenige, der es benutzt, sieht es nicht mehr.
Antwort: der Sarg.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
Übersetzung: klein aber feinschnabel, voller Schilde.
Antwort: Chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Übersetzung: Ratet mal, erraten Was ist wie ein weißer Stein, aus dem Quetzalfedern sprießen??
Antwort: Zwiebel
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp als najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Übersetzung: weißt du was? Mein Körper besteht aus Schilf und auf meinem Bauch trage ich einen Mecapal. Mit Tamemes komme und gehe ich vom Meer. Geladen mit Fisch und Mais zum Frühstück, Mittag- und sogar Abendessen.
Übersetzung: damit die Leute ihr Essen geben können. In einem kleinen muss ich tanzen, nachdem ich mich geworfen und ins Meer getaucht habe.
Antwort: das gegossene Netz.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
Übersetzung: Wer ist und wer ist wer an seinem Hals trägt seine Eier hin und her?
Antwort: die Palme.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
Übersetzung: oben rund und knackig, ich schüttle mich und schreie, damit du tanzen kannst.
Antwort: das Maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
Übersetzung: ein Fest, das du dir selbst geben wirst ... Grün von außen wirst du mich sehen und schwarze Zähne von innen wirst du finden. Von meinem roten Herzen süßes Blut wirst du essen, wirst du raten?
Antwort: Wassermelone.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
Übersetzung: wie siehst du das Den Hügel hinunter. Und ich habe drei Fuß. Und ein Sohn, der mahlt, wie kann man nicht sehen!
Antwort: Mörtel.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
Übersetzung. Vermutung, Rätsel: sieben Löcher, ein einziger Kürbis.
Antwort: der Kopf.
Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili
Übersetzung: raten Sie nicht Kind: Wenn Sie Brennholz schneiden wollen, wird ein sehr faules Schwein Sie auf der Straße suchen.
Antwort: die Wabe.
Lo: mah we: yak, ika ontlami ompakah oder: me yeyekako: ntli
Übersetzung: Auf einem langen Hügel, wo er endet, gibt es zwei Höhlen, aus denen Luft austritt.
Antwort: die Nase.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
Übersetzung: Komm wo ich herkomme, zieh meine Hose aus und leck was ich habe.
Antwort: der Griff.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
Übersetzung: Hinter einem Steinzaun tanzt ein Junge.
FARFÁN, José Antonio Flores.Nahua-Rätsel von heute und für immer: siehe tosaasaanil, siehe tosaasaanil. Ciesas, 1995.
FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Zungenbrecher / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Zungenbrecher. Editions Era, 2007.
DE LA PEÑA, Maria Teresa Miaja. Von "Divinare" zu "Mirabillia": das Rätsel der mexikanischen Volkstradition. AufTagungsband des XIV. Kongresses der International Association of Hispanists: New York, 16.-21. Juli 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
FARFÁN, José Antonio Flores. AUSWIRKUNGEN DES NÁHUATL-SPANISCHEN KONTAKTES IN DER REGION BALSAS, GUERRERO. BEWEGUNG, WARTUNG UND SPRACHWIDERSTAND.Nahuatl Kulturstudien, 2003, p. 331.
DAKIN, Karen. Studien zu Nahuatl.Fortschritte und Ausgewogenheiten der Yutoaztecas-Sprachen, INAH, Mexiko, DF, 2001.
Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.
Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.