10 originale und übersetzte zapotekische Gedichte

651
Simon Doyle
10 originale und übersetzte zapotekische Gedichte

Die Zapoteken sind Ureinwohner Südmexikos, insbesondere in den heutigen südlichen Bundesstaaten Oaxaca, Puebla und Guerrero. Diese indigene Gruppe stammt aus präkolumbianischer Zeit, zu dieser Zeit war sie in der Region von großer Bedeutung, mit einer großen kulturellen Entwicklung, in der ihr voll entwickeltes Schriftsystem hervorgehoben werden kann..

Derzeit gibt es in Mexiko und den Vereinigten Staaten etwa 800.000 Zapoteken, die dafür gesorgt haben, dass ihre Kultur und Sprache frisch und intakt bleibt und an neue Generationen weitergegeben wird..

Zapotec Vase

Aus diesem Grund gibt es heute viele zapotekische literarische Stücke, unter denen sich die Gedichte hervorheben..

Beliebte zapotekische Gedichte und ihre Übersetzung ins Spanische

Hier sind einige Texte von Zapotec-Gedichten in ihrer Originalsprache, die ins Spanische übersetzt wurden.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Schande

Setzen Sie die Kante

des Mondes über deinen Augen

und schneide die Schande, die sich verbirgt

in deinem gemahlenen Marmor.

Schreien Sie vergrabene Spiegel

bis das Mädchen verschwindet.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

Kopf naa.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Vulkanauge

Im Ring ein Stier

kratz die Welt mit seinen Hufen:

warte auf mich.

Ich schlafe auf einer Wolke

und ich werfe mich.

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Erstes Haus

Als Kind habe ich in den Armen meiner Großmutter geschlafen

wie der Mond im Herzen des Himmels.

Das Bett: Baumwolle, die aus der Pochotenfrucht kam.

Ich habe die Bäume ölen lassen und an meine Freunde verkauft

wie Red Snapper die extravagante Blume.

Wie Garnelen in der Sonne trocknen, so haben wir uns auf einer Matte ausgestreckt.

Über unseren Augenlidern schlief das Kreuz der Sterne.

Comiscal Tortillas, gefärbte Garne für Hängematten,

Das Essen wurde mit dem Glück des Niesels auf der Erde gemacht,

Wir schlagen die Schokolade,

und in einem riesigen Kürbis dienten sie uns im Morgengrauen.

4- Weder naca 'ne noch reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Was ich bin, woran ich mich erinnere

Eine Freiheit, die herumtollt und nicht hässlich geworden ist.

Die Empfindlichkeit eines sprechenden Papageis,

Ich bin das Mädchen, das ihre Cocadas fallen lässt und sie nicht aufhebt,

Ein schwarzes Hühnerei durchläuft mich und wacht auf.

Ich bin eine Nase, die den Lehm aus dem Haus auf der anderen Straßenseite riecht

eine Terrasse und alle ihre Häuser.

Ein gescholtenes Foto,

eine dünne Linie mitten im Dschungel.

Eine Blume für Wasser, für andere Blumen und nicht für Menschen.

Ich bin ein Harz, das Saint Vincent geweint hat.

Ich bin ein Brachvogel, der sein Lied in einer anderen Sprache ertränkt hat.

5- Gegeben

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

Sie duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

saugen neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

Sie führen ni ñuuya 'laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Dadaist

Wenn ich auf den Markt gehen könnte

mit dem Mädchen mit den blassen Augen,

würde kaufen: ein Lotteriespiel,

eine Feder von der Farbe eines dunklen Jicaco,

Sandalen mit goldenen Schnallen

und damit sein nahual unter einem ceiba baum isst,

das saure Dickicht der Pflaumen.

Sie würde ihr Haus mit Bündeln Basilikum und Cordoncillo polstern,

das wäre sein huipil

und alle, die sie ansahen

Ich würde sie für den permanenten Tau auf ihrem Körper lieben.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

Stichwort 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

ra cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.

Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' saugt neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Tabelle

Ich wurde verlassen

neben einer Krabbe voller roter Ameisen

später waren sie Pulver, um mit dem Nopalschleim zu malen.

Von dem mit Kratzern zerkratzten Tisch: Holzschnitt, der die Stille furchte

auf zweisprachigen und braunen Häuten.

Damals gab es Distanz

Geographie kam dem Wort nicht zugute.

Unter dem Cerro del Tigre

Ich suchte nach einem Schatz, um meine Angst zu zähmen

und eine magmatische Flüssigkeit löschte sich aus meinem linken Auge

Alle Blumen, die ich im Mai gesehen habe.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

saugen na '

nagu'xhugá

zuguaa '.

Tobi lachte

nadxii naa,

xtobi ca.

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

gubidxaguié ',

binduuba 'gu'xhu'

ndaani 'bizaluá'.

Zweifel

Auf einer Straße

Das gabelt sich,

Verwirrt

ich befinde mich.

Ist

Liebt mich,

Ich liebe sie.

Regen,

Regen,

Mit großer Sorgfalt waschen

Meine Seele.

Sonne in voller Blüte,

Sonne in voller Blüte,

Fegen Sie den Rauch

Von meinen Augen.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Lu neza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Du Binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laaca decheyoo

Bizucánelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

quiidxi guendanabani.

Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',

Ladxide'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati Führer 'ne guete'.

Es ist vorbei

Es ist vorbei

und das ist es.

Auf Ihren Schritten finden Sie

genau die Dinge, die du gefunden hast

während der Tage

dass du sein Schatten warst;

Ein Hund, ein Schwein,

eine Person.

Nichts wird sich verändern

und die gleichen Karotten

dass sie dir den Kopf schmutzig gemacht haben

Sie werden die des jungen Mannes aufhellen

das hat deinen Platz eingenommen.

Und hinter dem Haus

wo sie lagen

Sie wird ihre Vergesslichkeit regeln.

Nichts wird sich verändern,

wie auch immer Sie annehmen werden

das macht keinen Sinn mehr

die Bewegung der Erde,

Es gibt keine Gründe mehr

am Leben festhalten.

Und beiße deine Männlichkeit,

Dein Herz wird vibrieren

mit Flügeln kurz vor dem Aufprall,

und deine Arme und deine Beine

du wirst sie in Vergessenheit geraten lassen,

an deiner Stelle verloren

Sie werden sehen, wie Sie sich dumm bewegen

Augen und Arme von Nord nach Süd.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Kopf naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.

Vulkanauge

Im Ring ein Stier
kratz die Welt mit seinen Hufen:
warte auf mich.
Ich schlafe auf einer Wolke
und ich werfe mich.

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa geb. stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béle guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa pii.
Cáa dáani geborene Führerin,
bidxíiña geborene bennda,
máani ripáapa née buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui geb. guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani geb. guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.

Schöpfergott

Meister und Herr
dass du alles erschaffen hast:
die einfachen und großen Dinge.
Die Sonne mit ihren ewigen Strahlen,
der Mond der unendlichen Schatten,
die Sterne, der Himmel.
Du hast die Meere und die Flüsse gemacht,
die Lagunen und die Pfützen.
Berge und Blumen,
Hirsche und Fische,
die Vögel und der Schaum,
der Wind, der Tag, das Licht,
die Schatten, die Seele.
Der schwache Mann und der kluge Tiger,
das listige Kaninchen und der dumme Kojote.
Du hast gut und schlecht geschaffen,
Triumph und Niederlage,
Freude und Tod,
Leben und Hass zusammen.
Wir lieben dich, Zapotec Gott:
das erste der ersten Zeitalter.

Verweise

  1. Zapotec People, Zapotec Culture und Zapotec Languages. Von es.wikipedia.org wiederhergestellt
  2. David Gutierrez. Zapotekische Poesie, innovative Sprache. Von Capitalmexico.com.mx wiederhergestellt
  3. María de los Ángeles Romero Frizzi (2003). Zapotec-Schreiben: 2.500 Jahre Geschichte. Conaculta. Mexiko.
  4. Gedicht in Zapotec. Von mexicanisimo.com.mx wiederhergestellt
  5. Liebesgedichte aus der zapotekischen Sprache. Victor Terán. Von zocalopoets.com wiederhergestellt
  6. Zapotekisch-spanische zweisprachige Poesie. Natalia Toledo. Von lexia.com.ar wiederhergestellt
  7. Gedicht in zapotekischer Sprache. Von seriealfa.com wiederhergestellt.

Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.