Die Zapoteken sind Ureinwohner Südmexikos, insbesondere in den heutigen südlichen Bundesstaaten Oaxaca, Puebla und Guerrero. Diese indigene Gruppe stammt aus präkolumbianischer Zeit, zu dieser Zeit war sie in der Region von großer Bedeutung, mit einer großen kulturellen Entwicklung, in der ihr voll entwickeltes Schriftsystem hervorgehoben werden kann..
Derzeit gibt es in Mexiko und den Vereinigten Staaten etwa 800.000 Zapoteken, die dafür gesorgt haben, dass ihre Kultur und Sprache frisch und intakt bleibt und an neue Generationen weitergegeben wird..
Aus diesem Grund gibt es heute viele zapotekische literarische Stücke, unter denen sich die Gedichte hervorheben..
Hier sind einige Texte von Zapotec-Gedichten in ihrer Originalsprache, die ins Spanische übersetzt wurden.
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
Setzen Sie die Kante
des Mondes über deinen Augen
und schneide die Schande, die sich verbirgt
in deinem gemahlenen Marmor.
Schreien Sie vergrabene Spiegel
bis das Mädchen verschwindet.
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Kopf naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nuume.
Im Ring ein Stier
kratz die Welt mit seinen Hufen:
warte auf mich.
Ich schlafe auf einer Wolke
und ich werfe mich.
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Als Kind habe ich in den Armen meiner Großmutter geschlafen
wie der Mond im Herzen des Himmels.
Das Bett: Baumwolle, die aus der Pochotenfrucht kam.
Ich habe die Bäume ölen lassen und an meine Freunde verkauft
wie Red Snapper die extravagante Blume.
Wie Garnelen in der Sonne trocknen, so haben wir uns auf einer Matte ausgestreckt.
Über unseren Augenlidern schlief das Kreuz der Sterne.
Comiscal Tortillas, gefärbte Garne für Hängematten,
Das Essen wurde mit dem Glück des Niesels auf der Erde gemacht,
Wir schlagen die Schokolade,
und in einem riesigen Kürbis dienten sie uns im Morgengrauen.
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Eine Freiheit, die herumtollt und nicht hässlich geworden ist.
Die Empfindlichkeit eines sprechenden Papageis,
Ich bin das Mädchen, das ihre Cocadas fallen lässt und sie nicht aufhebt,
Ein schwarzes Hühnerei durchläuft mich und wacht auf.
Ich bin eine Nase, die den Lehm aus dem Haus auf der anderen Straßenseite riecht
eine Terrasse und alle ihre Häuser.
Ein gescholtenes Foto,
eine dünne Linie mitten im Dschungel.
Eine Blume für Wasser, für andere Blumen und nicht für Menschen.
Ich bin ein Harz, das Saint Vincent geweint hat.
Ich bin ein Brachvogel, der sein Lied in einer anderen Sprache ertränkt hat.
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
niziee ': ti chalupa stibe,
Sie duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
saugen neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
Sie führen ni ñuuya 'laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Wenn ich auf den Markt gehen könnte
mit dem Mädchen mit den blassen Augen,
würde kaufen: ein Lotteriespiel,
eine Feder von der Farbe eines dunklen Jicaco,
Sandalen mit goldenen Schnallen
und damit sein nahual unter einem ceiba baum isst,
das saure Dickicht der Pflaumen.
Sie würde ihr Haus mit Bündeln Basilikum und Cordoncillo polstern,
das wäre sein huipil
und alle, die sie ansahen
Ich würde sie für den permanenten Tau auf ihrem Körper lieben.
Bisa'bi cabee naa '
Stichwort 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
ra cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' saugt neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Ich wurde verlassen
neben einer Krabbe voller roter Ameisen
später waren sie Pulver, um mit dem Nopalschleim zu malen.
Von dem mit Kratzern zerkratzten Tisch: Holzschnitt, der die Stille furchte
auf zweisprachigen und braunen Häuten.
Damals gab es Distanz
Geographie kam dem Wort nicht zugute.
Unter dem Cerro del Tigre
Ich suchte nach einem Schatz, um meine Angst zu zähmen
und eine magmatische Flüssigkeit löschte sich aus meinem linken Auge
Alle Blumen, die ich im Mai gesehen habe.
Lu ti neza
saugen na '
nagu'xhugá
zuguaa '.
Tobi lachte
nadxii naa,
xtobi ca.
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
gubidxaguié ',
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
Auf einer Straße
Das gabelt sich,
Verwirrt
ich befinde mich.
Ist
Liebt mich,
Ich liebe sie.
Regen,
Regen,
Mit großer Sorgfalt waschen
Meine Seele.
Sonne in voller Blüte,
Sonne in voller Blüte,
Fegen Sie den Rauch
Von meinen Augen.
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Lu neza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Du Binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laaca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
quiidxi guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',
Ladxide'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati Führer 'ne guete'.
Es ist vorbei
und das ist es.
Auf Ihren Schritten finden Sie
genau die Dinge, die du gefunden hast
während der Tage
dass du sein Schatten warst;
Ein Hund, ein Schwein,
eine Person.
Nichts wird sich verändern
und die gleichen Karotten
dass sie dir den Kopf schmutzig gemacht haben
Sie werden die des jungen Mannes aufhellen
das hat deinen Platz eingenommen.
Und hinter dem Haus
wo sie lagen
Sie wird ihre Vergesslichkeit regeln.
Nichts wird sich verändern,
wie auch immer Sie annehmen werden
das macht keinen Sinn mehr
die Bewegung der Erde,
Es gibt keine Gründe mehr
am Leben festhalten.
Und beiße deine Männlichkeit,
Dein Herz wird vibrieren
mit Flügeln kurz vor dem Aufprall,
und deine Arme und deine Beine
du wirst sie in Vergessenheit geraten lassen,
an deiner Stelle verloren
Sie werden sehen, wie Sie sich dumm bewegen
Augen und Arme von Nord nach Süd.
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Kopf naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
Im Ring ein Stier
kratz die Welt mit seinen Hufen:
warte auf mich.
Ich schlafe auf einer Wolke
und ich werfe mich.
Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa geb. stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béle guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa pii.
Cáa dáani geborene Führerin,
bidxíiña geborene bennda,
máani ripáapa née buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui geb. guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani geb. guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.
Meister und Herr
dass du alles erschaffen hast:
die einfachen und großen Dinge.
Die Sonne mit ihren ewigen Strahlen,
der Mond der unendlichen Schatten,
die Sterne, der Himmel.
Du hast die Meere und die Flüsse gemacht,
die Lagunen und die Pfützen.
Berge und Blumen,
Hirsche und Fische,
die Vögel und der Schaum,
der Wind, der Tag, das Licht,
die Schatten, die Seele.
Der schwache Mann und der kluge Tiger,
das listige Kaninchen und der dumme Kojote.
Du hast gut und schlecht geschaffen,
Triumph und Niederlage,
Freude und Tod,
Leben und Hass zusammen.
Wir lieben dich, Zapotec Gott:
das erste der ersten Zeitalter.
Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.