10 Gedichte der mexikanischen Revolution

1336
Egbert Haynes

Das Gedichte der mexikanischen Revolution hatte Bedeutung in einem zutiefst gewalttätigen und instabilen Jahrzehnt im nordamerikanischen Land, das fast zwei Jahrzehnte lang keinen Frieden und keine politische Stabilität hatte und nie wieder dasselbe war..

Die mexikanische Revolution begann 1910 als Reaktion auf die Diktatur von mehr als 30 Jahren Porfirio Díaz; Es war eine Volksbewegung gegen die Bourgeoisie, die politisch und wirtschaftlich zum Nachteil der Armen und Benachteiligten dominierte.

Ereignisse dieser Größenordnung beeinflussten natürlich alle sozialen, ideologischen und kulturellen Aspekte der Mexikaner des frühen 20. Jahrhunderts, und dies spiegelte sich daher in ihrer Literatur und ihren künstlerischen Ausdrucksformen wider..

Obwohl das Jahrzehnt der 10er Jahre die Entstehung des Romans der Revolution, des Kinos der Revolution und der Malerei der Revolution förderte, war es nach Ansicht einiger Forscher im speziellen Fall der Poesie nicht das beliebteste Genre verwendet oder vorgestellt.

Dies war zum Teil auf seine Struktur und die Unfähigkeit zurückzuführen, in einem Umfeld Stellung zu beziehen, in dem jeder ständig die Seite wechselte..

Aus diesem Grund war die Poesie, die die mexikanische Revolution erhöhte, nach der revolutionären Bewegung und außerhalb der mexikanischen Grenzen vielleicht produktiver als innerhalb und in der Hitze der Schlacht.. 

Es gab zahlreiche Schriftsteller, die sich im Laufe der jüngeren Geschichte von einem solchen Ereignis inspirieren ließen und Oden an die mexikanische Revolution und ihre Protagonisten schrieben..

Gedichte inspiriert von der mexikanischen Revolution

1- Weiche Heimat

Verfasser: Ramón López Velarde (1921) 

Ich, der nur von dem Exquisiten gesungen hat 
Partitur von intimem Anstand, 
Ich erhebe heute mitten im Forum meine Stimme 
in der Art des Tenors, der nachahmt
die kehlige Modulation des Basses, 
eine Scheibe zum Epos schneiden.

Ich werde die zivilen Wellen segeln 
mit Rudern, die nicht wiegen, weil sie gehen 
wie die Arme der Post chuán das 
er ruderte La Mancha mit Gewehren. 

Ich werde mit einer epischen Stummschaltung sagen: 
Das Land ist einwandfrei und Diamant. 
Suave Patria: Lass mich dich einwickeln 
die tiefste Dschungelmusik mit der
Du hast mich auf einmal ganz geformt 
Verwischen der Äxte und Vögel von 
Tischlerhandwerk. 

Heimat: Ihre Oberfläche ist Mais, 
Ihre Minen, der Palast des Königs der Pentacles, und Sie
Himmel, Reiher gleiten 
und der grüne Blitz der Papageien.

Der Kindergott hat dir einen Stall geschrieben 
und die Ölgifte des Teufels. 

Über deine Hauptstadt fliegt jede Stunde 
hager und gemalt auf einem Karren; 
und in Ihrer Provinz von der Uhr bis zur Kerze 
das verfolgt die Colipavo-Tauben, 
Das Glockenspiel fällt wie ein paar Cent. 

Heimat: ein verstümmeltes Gebiet 
Er kleidet sich in Kaliko und Perlen 
Suave Patria: Ihr Zuhause immer noch 
Es ist so groß, dass der Zug auf die Strecke fährt 
als Spielzeugladenbonus. 

Und im Trubel der Jahreszeiten, 
mit deinem Mestizen-Look, sagst du 
die Unermesslichkeit über den Herzen.
Wer, in der Nacht, die den Frosch erschreckt
schaute nicht, bevor ich das Laster kannte, 
auf dem Arm seiner Freundin der Galant 
Schießpulver aus Artefakten? 

Suave Patria: in deinem heißen Fest 
bunte Delfinlichter, 
und mit deinen blonden Haaren heiratet er 
die Seele, Seiltänzer, 
und deine zwei Tabakzöpfe, 
weiß, wie man Met meinen ganzen Geist anbietet 
Sirup Tänzer Rennen. 

Dein Ton klingt wie Silber und in deiner Faust
ihr klangvolles Elend ist ein Sparschwein; 
und am frühen Morgen des Terroirs,
In Straßen wie Spiegeln konnte man sehen 
der heilige Geruch der Bäckerei. 

Wenn wir geboren sind, geben Sie uns Notizen, 
später ein Kompottparadies, 
und dann gibst du dir alles 
weiche Heimat, Schrank und Voliere.
Zu den Traurigen und Glücklichen sagst du ja, 
dass sie in deiner Sprache der Liebe von dir schmecken
der Sesambiss. 

Und dein Hochzeitshimmel, wenn es donnert 
von rasenden Freuden erfüllt uns! 
Donner aus unseren Wolken, der uns badet 
verrückt, mach den Berg verrückt, 
Heile die Frau, heile den Wahnsinnigen
bezieht die Toten ein, fragt nach Viaticum, 
und stürzt schließlich die Holzhöfe ein 
Gottes, auf Ackerland. 

Sturmgewitter: Ich höre in Ihren Beschwerden 
Knirschen Sie die Skelette paarweise; 
Ich höre, was weg ist, was ich noch nicht berührt habe,
und die aktuelle Zeit mit ihrem Kokosbauch. 
Und ich höre im Sprung deines Kommens und Gehens 
Oh Donner, das Roulette meines Lebens. 

2- Nach Zapata. 

Verfasser: Pablo Neruda

Als die Schmerzen schlimmer wurden 
im Land und in den trostlosen Dornenhainen 
Sie waren das Erbe der Bauern 
und nach wie vor die Greifvögel 
zeremonielle Bärte und Peitschen, 
dann Blume und galoppierendes Feuer ...  

Betrunken gehe ich in die Hauptstadt 
Er bäumte sich in der vorübergehenden Morgendämmerung auf 
das Land mit Messern erschüttert, 
der Bauer ihrer bitteren Höhlen 
fiel wie ein geschälter Mais auf 
schwindelerregende Einsamkeit, 
den Chef fragen 
Wer hat mich angerufen, um anzurufen 
Zapata war dann Land und Morgengrauen. 

Überall am Horizont erschien 
Die Menge seines bewaffneten Samens. 
Bei einem Angriff von Gewässern und Grenzen 
die eiserne Quelle von Coahuila, 
die Sternsteine ​​von Sonora; 
alles kam in seinem Gefolge, 
zu seinem Agrarsturm der Hufeisen. 

Was ist, wenn er die Ranch verlässt?
sehr bald wird zurückkehren 
Teile das Brot, die Erde; 
Ich begleite Sie. 

Ich verzichte auf meine blauen Augenlider, 
Ich, Zapata, ich gehe mit dem Tau 
der Morgenritter, 
in einem Schuss von den Nopales 
zu den rosa Wandhäusern. 
kleine Bänder für deine Haare, weine nicht um deinen Pancho ...  

Der Mond schläft auf den Sätteln, 
Der Tod häufte sich und verteilte sich 
liegt bei den Soldaten von Zapata. 
Der Traum versteckt sich unter den Bastionen 
der schweren Nacht sein Schicksal, 
Ihr Brutkasten Inkubator. 

Das Lagerfeuer sammelt die schlaflose Luft; 
Fett, Schweiß und Nachtpulver. 
... Betrunken, ich werde vergessen ...  
Wir bitten die Heimat um die Demütigten. 

Ihr Messer teilt das Erbe 
und die Schüsse und Rosse einschüchtern 
die Strafen, der Bart des Henkers. 
Das Land wird mit einem Gewehr geteilt. 

Warte nicht, staubiger Bauer,
Nach deinem Schweiß das volle Licht 
und der Himmel auf deinen Knien. 
Steh auf und galoppiere mit Zapata. 

Ich wollte sie mitbringen, sie sagte nein ...
Mexiko, mürrische Landwirtschaft, Geliebte 
Land unter den geteilten Dunkelheiten; 
von der Rückseite des Mais kam 
in der Sonne deine verschwitzten Zenturios. 

Aus dem südlichen Schnee komme ich, um dir zu singen. 
Lass mich in dein Schicksal galoppieren 
und fülle mich mit Schießpulver und Pflügen.
... Was ist, wenn er weinen wird? 
warum zurück gehen.

3- Aus der fernen Vergangenheit

Verfasser: Salvador Novo

Aus der fernen Vergangenheit 
auf den großen Pyramiden von Teotihuacán, 
über die Teocalis und die Vulkane, 
auf den Knochen und Kreuzen der goldenen Eroberer 
Die Zeit wächst in der Stille.

Grasblätter 
im Staub, in den kalten Gräbern; 
Whitman liebte ihr unschuldiges und wildes Parfüm.

Unsere Helden 
Sie wurden als Marionetten verkleidet 
und auf den Seiten der Bücher zerquetscht 
für die Verehrung und Erinnerung an die fleißige Kindheit, 
und Pater Hidalgo, 
Morelos und die Corregidora von Querétaro.

Revolution, Revolution 
Folge den Helden, die als Marionetten verkleidet sind, 
gekleidet in Signalwörtern.

Die Literatur der Revolution, 
revolutionäre Poesie 
etwa drei oder vier Anekdoten aus Villa 
und die Blüte der maussers, 
Lasso-Rubriken, Soldadera, 
die Holster und die Ohren, 
die Sichel und die Sonne, Bruder proletarischer Maler, 
die Korridore und die Lieder des Bauern 
und die himmelblauen Overalls, 
Die Fabrik erwürgte die Sirene 
und der neue Rhythmus der Hämmer 
der Arbeiterbrüder 
und die grünen Flecken der Ejidos 
dass die Bauernbrüder 
Sie haben die Vogelscheuche des Priesters weggeworfen.

Die revolutionären Propagandabroschüren, 
die Regierung im Dienst des Proletariats, 
proletarische Intellektuelle im Dienste der Regierung 
Radios im Dienste proletarischer Intellektueller 
im Dienst der Regierung der Revolution 
unaufhörlich seine Postulate zu wiederholen 
bis sie in die Köpfe der Proletarier eingraviert sind 
-der Proletarier, die ein Radio haben und ihnen zuhören.

Die Zeit wächst in der Stille, 
Grashalme, Staub aus den Gräbern 
das erschüttert kaum das Wort.

4 und 5 Anweisungen zur Veränderung der Welt

Autor: Verse, die Subcomandante Marcos von der zapatistischen Armee der Nationalen Befreiung EZLN zugeschrieben werden.

1- Bauen Sie einen ziemlich konkaven Himmel. Malen Sie sich grün oder braun, erdig und schöne Farben. Spritzen Sie die Wolken nach Belieben.

Hängen Sie vorsichtig einen Vollmond im Westen auf, etwa drei Viertel über dem jeweiligen Horizont. Im Osten begann langsam der Aufstieg einer hellen und mächtigen Sonne. Bringen Sie Männer und Frauen zusammen, sprechen Sie langsam und liebevoll mit ihnen, sie werden alleine loslaufen. Betrachte mit Liebe das Meer. Ruhe dich am siebten Tag aus.

2- Sammeln Sie die notwendigen Stille.

Schmiede sie mit Sonne und Meer und Regen und Staub und Nacht. Mit Geduld schärfen Sie eines seiner Enden. Wähle einen braunen Anzug und einen roten Schal. Warten Sie auf den Sonnenaufgang und marschieren Sie mit dem Regen in die Großstadt.

Wenn die Tyrannen es sehen, werden sie entsetzt fliehen und über einander rennen.

Aber hör nicht auf! Der Kampf fängt gerade erst an. 

6- Die Sonne

Verfasser: Gutiérrez Cruz

Runde und rote Sonne

wie ein Kupferrad,

Du siehst mich jeden Tag an

und jeden Tag siehst du mich arm an.

7- Revolution (Auszug)

Verfasser: Manuel Maples Arce (1927)

Nacht drinnen

die Soldaten

sie zerrissen

Truhe

beliebte Lieder.

(…)

Militärzüge

das geht zu den vier Kardinalpunkten,

zur Taufe des Blutes

wo alles Verwirrung ist,

und betrunkene Männer

Sie spielen Karten

und zu Menschenopfern;

Ton- und Kampfzüge

wo wir die Revolution gesungen haben.

Weit weg,

schwangere Frau

sie haben gebettelt

für uns

zu den Steinchristen.

8- Blattentfernung

Verfasser: Gregorio López y Fuentes (1914)

In der durchsichtigen Vitrine befinden sich viele seltene Edelsteine
vom Himmel, der sich in seine reichste Pracht gekleidet hat,
und der Mond schneit wie ein Pilgerreiher
es wird fliegen und den Federn seiner Flügel folgen.

Du stehst groß wie ein scharfer Dorn
und du schaust mir in die Augen; mit deiner Hand bei
dass der Mond, der fleckig ist, wenn er kaum mehlt,
eine Blume, die Sie die Luft hassen, machen Sie sie rückgängig.

Sie sehen, wie die Blütenblätter fliehen und Sie werden sehr traurig
und du schluchzst und stöhnst, weil du nicht bekommen hast
reiße dein Geheimnis heraus; dann langsam
neben deinen Schultern feucht von Mond und Asche
"Es ist aus deinem Garten" - sage ich dir - und ich lehne meine Stirn zurück
und lösen Sie angenehm Ihre Lippen in einem Lächeln.

9- Vrbe, bolschewistisches Superpoem in 5 Gesängen

Verfasser: Manuel Maples Arce (1924)

Hier ist mein Gedicht
brutal
und multanimous
in die neue Stadt.

Oh Stadt ganz angespannt
Kabel und Stress,
klingt alles
von Motoren und Flügeln.

Gleichzeitige Explosion
der neuen Theorien
ein bisschen weiter
Auf der räumlichen Ebene
Whitman und Turner
und ein bisschen mehr hier
von Maples Arce.

Die Lungen Russlands
Schlag auf uns zu
der Wind der sozialen Revolution.
Die literarischen Flyer
sie werden nichts verstehen
von dieser neuen Schönheit
verschwitzt des Jahrhunderts,
und die Monde
reifen
das fiel,
sind diese Fäulnis
was kommt zu uns
der intellektuellen Durchlässe.
Hier ist mein Gedicht:
Oh starke Stadt
und mehrere,
aus Eisen und Stahl gefertigt!

Die Kais. Die docks.
Die Kräne.
Und das Sexfieber
der Fabriken.
Stadt:
Straßenbahn begleitet
die durch die subversistischen Straßen gehen.
Schaufenster greifen die Bürgersteige an,
und die Sonne plündert die Alleen.
Am Rande der Tage
Tarife für Telefonmasten
momentane Landschaften Parade
durch Aufzugsrohrsysteme.

Plötzlich,
Oh der Blitz
Grün seiner Augen!

Unter den naiven Jalousien der Stunde
Die roten Bataillone gehen vorbei.
Die kannibalistische Romantik der Yankee-Musik
hat seine Nester in den Masten gemacht.
Oh internationale Stadt!
Auf welchen entfernten Meridian zu
Schneiden Sie diesen Ozeandampfer?
Ich habe das Gefühl, dass sich alles wegbewegt.

Die verblassten Dämmerungen
schweben zwischen dem Mauerwerk des Panoramas.
Spektralzüge fahren
da drüben
weg, nach Zivilisationen schnappend.

Die entkoppelte Menge
Musikalisch auf den Straßen planschen.

Und jetzt wird der bürgerliche Einbrecher zittern
durch die Flüsse
das hat die Stadt ausgeraubt,
aber jemand versteckte sich unter seinen Träumen
das Geist-Pentagramm des Sprengstoffs.

Hier ist mein Gedicht:
Hurra Wimpel im Wind,
Kopfhaut in Flammen
und Morgen gefangen in den Augen.

Oh musikalische Stadt
machte alle mechanischen Rhythmen!

Vielleicht morgen,
nur das lebendige Feuer meiner Verse
wird den gedemütigten Horizont beleuchten.

10- Wach Mexikaner auf!

Verfasser: Ignacio López Tarso (1966)

Wach Mexikaner auf
Diejenigen, die nicht sehen konnten
Wer vergießt Blut
Um den Anderen an die Macht zu bringen
Arme mexikanische Nation!
Wie schlimm war dein Glück;

Ihre Kinder haben noch
Aber im Unglück, dich zu sehen.
Schau dir meine geliebte Heimat an,
Wie es bleibt;

Das sind seine tapfersten Männer,
Jeder verrät sie.
Wo ist Chef Zapata??
Dass sein Schwert nicht mehr leuchtet?
Wo ist der Braco del Norte?
Was war Don Francisco Villa??

Da saßen die 3 Haare im Fenster
La Cuca, La Petra, die verrückte Frau aus Soledad
Und dann kam ein Soldat, der sie mitnehmen wollte
Man sagte was wäre wenn
Der andere sagte nein
Einer sagte ja
Und zum Tine nehme ich sie
Sie waren zuerst Führer
Wer schwang den Stahl?

Bis ich an die Macht komme
An Don Francisco I. Madero
Aber was für eine Illusion, Madero
Nun, als er an die Macht kam;
Nach Pancho Villa und Zapata
Er wollte sie ignorieren.
Ich habe keinen Kandidaten gesehen
Das ist nicht Conveneciero;

Wenn sie an die Macht kommen
Sie kennen keinen Partner.
Zapata erzählte Villa
-Wir haben den Albur bereits verloren;

Sie werden von Norden angreifen,
Und ich werde für den Süden angreifen.
Damit verabschiede ich mich
Warum gehen wir?

Hier endet der Corrido:
Wach Mexikaner auf.

Verweise

  1. Katharina Niemeyer. "Das erschüttert das Wort kaum". Mexikanische Poesie angesichts der Revolution. Von cervantesvirtual.com wiederhergestellt.
  2. Mariana Gaxiola. 3 exquisite Gedichte über die mexikanische Revolution. Von mxcity.mx wiederhergestellt.
  3. Von gestern in die Zukunft: Es lebe Zapata! Und es lebe der Zapatist! Von zocalopoets.com wiederhergestellt
  4. Poesie in Mexiko während der Jahre der Revolution. Von pavelgranados.blogspot.com.ar wiederhergestellt.
  5. Der untergrabene Eden: Gedichte der mexikanischen Revolution. Von elem.mx wiederhergestellt.
  6. Dichter der Welt. Gregorio López und Fuente. Von rincondelpoetasmajo.blogspot.com.ar wiederhergestellt.
  7. Mexikanische Revolution. Von historiacultural.com wiederhergestellt.
  8. Mexikanische Revolution. Von lahistoriamexicana.mx wiederhergestellt.
  9. Mexikanische Revolution. Von es.wikipedia.org wiederhergestellt.

Bisher hat noch niemand einen Kommentar zu diesem Artikel abgegeben.